|
In the present instance these words are taken to mean
the Latin we find in the official textbooks of the Church (the Bible and the
Liturgy), as well as in the works of those Christian writers of the West who
have undertaken to expound or defend Christian beliefs.
Characteristics
Ecclesiastical differs from
classical Latin especially by the introduction of new idioms and new words.
(In syntax and literary method,
Christian writers are not different from
other contemporary writers.) These characteristic differences are due to the
origin and purpose of ecclesiastical Latin. Originally the Roman people
spoke the old tongue of Latium known as prisca latinitas. In the
third century B. C. Ennius and a few other writers trained in the school of
the Greeks undertook to enrich the language with Greek embellishments. This
attempt was encouraged by the cultured classes in Rome, and it was to these
classes that henceforth the poets, orators, historians, and literary
coteries of Rome addressed themselves. Under the combined influence of this
political and intellectual aristocracy was developed that classical Latin
which has been preserved for us in greatest purity in the works of Caesar
and of Cicero. The mass of the Roman populace in their native ruggedness
remained aloof from this hellenizing influence and continued to speak the
old tongue. Thus it came to pass that after the third century B. C. there
existed side by side in Rome two languages, or rather two idioms: that of
the literary circles or hellenists (sermo urbanus) and that of the
illiterate (sermo vulgaris) and the more highly the former developed
the greater grew the chasm between them. But in spite of all the efforts of
the purists, the exigencies of daily life brought the writers of the
cultured mode into continual touch with the uneducated populace, and
constrained them to understand its speech and make it understand them in
turn; so that they were obliged in conversation to employ words and
expressions forming part of the vulgar tongue. Hence arose a third idiom,
the sermo cotidianus, a medley of the two others, varying in the
mixture of its ingredients with the various periods of time and the
intelligence of those who used it.
Origins
Classical Latin did not long remain
at the high level to which Cicero had raised it. The aristocracy, who alone
spoke it, were decimated by proscription and civil war, and the families who
rose in turn to social position were mainly of plebeian or foreign
extraction, and in any case unaccustomed to the delicacy of the literary
language. Thus the decadence of classical Latin began with the age of
Augustus, and went on more rapidly as that
age receded. As it forgot the classical distinction between the language of
prose and that of poetry, literary Latin, spoken or written, began to borrow
more and more freely from the popular speech. Now it was at this very time
that the Church found herself called on to construct a Latin of her own and
this in itself was one reason why her Latin should differ from the
classical. There were two other reasons however: first of all the Gospel had
to be spread by preaching, that is, by the spoken word moreover the heralds
of the good tidings had to construct an idiom that would appeal, not alone
to the literary classes, but to the whole people. Seeing that they sought to
win the masses to the Faith, they had to come down to their level and employ
a speech that was familiar to their listeners. St. Augustine says this very
frankly to his hearers: "I often employ", he says, "words that are not Latin
and I do so that you may understand me. Better that I should incur the blame
of the grammarians than not be understood by the people" (In Psal. cxxxviii,
90). Strange though it may seem, it was not at Rome that the building up of
ecclesiastical Latin began. Until the middle of the third century the
Christian community at Rome was in the main
a Greek speaking one. The Liturgy was celebrated in Greek, and the
apologists and theologians wrote in Greek until the time of St. Hippolytus,
who died in 235. It was much the same in Gaul at Lyons and at Vienne, at all
events until after the days of St. Irenaeus. In Africa, Greek was the chosen
language of the clerics, to begin with, but Latin was the more familiar
speech for the majority of the faithful, and it must have soon taken the
lead in the Church, since Tertullian, who wrote some of his earlier
works in Greek, ended by employing Latin only. And in this use he had been
preceded by Pope Victor, who was also an African, and who, as St. Jerome
assures, was the earliest
Christian writer in the Latin language.
But even before these writers
various local Churches must have seen the necessity of rendering into Latin
the texts of the Old and New Testaments, the reading of which formed a main
portion of the Liturgy. This necessity arose as soon as the Latin speaking
faithful became numerous, and in all likelihood it was felt first in Africa.
For a time improvised oral translations sufficed, but soon written
translations were required. Such translations multiplied. "It is possible to
enumerate", says St. Augustine, "those who have translated the Scriptures
from Hebrew into Greek, but not those who have translated them into Latin.
In sooth in the early days of faith whoso possessed a Greek manuscript and
thought he had some knowledge of both tongues was daring enough to undertake
a translation" (De doct. christ., II, xi). From our present point of view
the multiplicity of these translations, which were destined to have so great
an influence on the formation of ecclesiastical Latin, helps to explain the
many colloquialisms which it assimilated, and which are found even in the
most famous of these texts, that of which St. Augustine said: "Among all
translations the Itala is to be preferred, for its language is most
accurate, and its expression the clearest" (De doct. christ., II, xv). While
it is true that many renderings of this passage have been given, the
generally accepted one, and the one we content ourselves with mentioning
here, is that the Itala is the most important of the Biblical recensions
from Italian sources, dating from the fourth century, used by St. Ambrose
and the Italian authors of that day, which have been partially preserved to
us in many manuscripts and are to be met with even in St. Augustine himself.
With some slight modifications its version of the deuterocanonical works of
the Old Testament was incorporated into St. Jerome's "Vulgate".
Elements from African Sources
But even in this respect Africa had
been beforehand with Italy. As early as A. D. 180 mention is made in the
Acts of the Scilltitan martyrs of a translation of the Gospels and of the
Epistles of St. Paul. "In
Tertullian's time", says Harnack, "there
existed translations, if not of all the books of the Bible at least of the
greater number of them." It is a fact. however, that none of them possessed
any predominating authority, though a few were beginning to claim a certain
respect. And thus we find
Tertullian and
St. Cyprian using those by preference, as
appears from the concordance of their quotations. The interesting point in
these translations made by many hands is that they form one of the principal
elements of Church Latin: they make up, so to say, the popular contribution.
This is to be seen in their disregard for complicated inflections, in their
analytical tendencies, and in the alterations due to analogy. Pagan
littérateurs, as Arnobius tells (Adv. nat., I, xlv-lix), complained that
these texts were edited in a trivial and mean speech, in a vitiated and
uncouth language.
But to the popular contribution the
more cultivated
Christians added
their share in forming the Latin of the Church. If the ordinary
Christian could translate the "Acts of St.
Perpetua", the "Pastor" of Hermas the "Didache", and the "First Epistle" of
Clement it took a scholar to put into Latin the "Acta Pauli" and St.
Irenaeus's treatise "Adversus haereticos", as well as other works which seem
to have been translated in the second and third century. It is not known to
what country these translators belonged, but, in the case of original works,
Africa leads the way with
Tertullian, who has been rightly styled the
creator of the language of the Church. Born at Carthage, he studied and
perhaps taught rhetoric there: he studied law and acquired a vast erudition;
he was converted to
Christianity, raised
to the priesthood, and brought to the service of the Faith an ardent zeal
and a forceful eloquence to which the number and character of his works bear
witness. He touched on every subject apologetics, polemics, dogma,
discipline, exegesis. He had to express a host of ideas which the simple
faith of the communities of the west had not yet grasped. With his fiery
temperament, his doctrinal rigidness, and his disdain for literary canons,
he never hesitated to use the pointed word, the everyday phrase. Hence the
marvelous exactness of his style, its restless vigour and high relief, the
loud tones as of words thrown impetuously together: hence, above all, a
wealth of expressions and words, many of which came then for the first time
into ecclesiastical Latin and have remained there ever since. Some of these
are Greek words in Latin dress - baptisma, charisma, extasis, idolatria,
prophetia, martyr, etc. -- some are given a Latin termination --
daemonium, allegorizare, Paracletus, etc. -- some are law terms or old
Latin words used in a new sense -- ablutio, gratia, sacramentum, saeculum,
persecutor, peccator. The greater part are entirely new, but are derived
from Latin sources and regularly inflected according to the ordinary rules
affecting analogous words -- annunciatio, concupiscentia, christianismus,
coeaeternus, compatibilis, trinitas, vivificare, etc. Many of these new
words (more than 850 of them) have died out, but a very large portion are
still to be found in ecclesiastical use; they are mainly those that met the
need of expressing strictly Christian ideas. Nor is it certain that all of
these owe their origin to
Tertullian, but before his time they are
not to be met with in the texts that have come down to us, and very often it
is he who has naturalized them in Christian terminology.
The part St. Cyprian played in this
building of the language was less important. The famous Bishop of Carthage
never lost that respect for classical tradition which he inherited from his
education and his previous profession of rhetor; he preserved that concern
for style which led him to the practice of the literary methods so dear to
the rhetors of his day. His language shows this even when he is dealing with Christian topics.
Apart from his rather cautious imitation of
Tertullian's vocabulary, we find in his
writings not more than sixty new words, a few Hellenisms -- apostata,
gazophylacium -- a few popular words or phrases - magnalia, mammona
-- or a few words formed by added inflections -- apostatare, clarificatio.
In St. Augustine's case it was his sermons preached to the people that
mainly contributed to ecclesiastical Latin, and present it to us at its
best; for, in spite of his assertion that he cares nothing for the sneers of
the grammarians, his youthful studies retained too strong a hold on him to
permit of his departing from classical speech more than was strictly
necessary. He was the first to find fault with the use of certain words
common at the time, such as dolus for dolor, effloriet for
florebit, ossum for os. The language he uses includes, besides a
large part of classical Latin and the ecclesiastical Latin of
Tertullian and
St. Cyprian, borrowings from the popular
speech of his day -- incantare, falsidicus, tantillus, cordatus --
and some new words or words in new meaning -- spiritualis, adorator,
beatificus, aedificare, meaning to edify, inflatio, meaning
pride, reatus, meaning guilt, etc. It is, we think, useless to pursue
this inquiry into the realm of Christian inscriptions and the works of
Victor of Vito, the last of these Latin writers, as we should only find a
Latin peculiar to certain individuals rather than that adopted by any
Christian communities. Nor shall we delay over Africanisms, i. e.
characteristics peculiar to African writers. The very existence of these
characteristics, formerly so strongly held by many philologists, is nowadays
generally questioned. In the works of several of these African writers we
find a pronounced love for emphasis, alliteration, and rhythm, but these are
matters affecting style rather than vocabulary. The most that can be said is
that the African writers take more account of Latin as it was spoken (sermo
cotidianus) but this speech was no peculiarity of Africa.
St. Jerome's Contribution
After the African writers no author
had such influence on the upbuilding of ecclesiastical Latin as St. Jerome
had. His contribution came mainly along the lines of literary Latin. From
his master, Donatus, he had received a grammatical instruction that made him
the most literary and learned of the Fathers, and he always retained a love
for correct diction, and an attraction towards Cicero. He prized good
writing so highly that he grew angry whenever he was accused of a solecism;
one-half of the words he uses are taken from Cicero and it has been computed
that besides employing, as occasion required, the words introduced by
earlier writers, he himself is responsible for three hundred and fifty new
words in the vocabulary of ecclesiastical Latin; yet of this number there
are hardly nine or ten that may fitly be considered as barbarisms on the
score of not conforming to the general laws of Latin derivatives. "The
remainder", says Goelzer, "were created by employing ordinary suffixes and
were in harmony with the genius of the language." They are both accurately
formed and useful words, expressing for the most part abstract qualities
necessitated by the
Christian religion and which hitherto had
not existed in the Latin tongue, e. g., clericatus, impoenitentia, deitas,
dualitas, glorificatio, corruptrix. At times, also, to supply new needs,
he gives new meanings to old words: conditor, creator, redemptor,
saviour of the world, predestinatio, communio, etc. Besides this
enriching of the lexicon, St. Jerome rendered no less service to
ecclesiastical Latin by his edition of the Vulgate. Whether he made his
translation from the original text or adapted previous translations after
correcting them he diminished, by that much, the authority of the many
popular versions which could not fail to be prejudicial to the correctness
of the language of the Church. By this very same act he popularized a number
of Hebraisms and modes of speech -- vir desideriorum, filii iniquitatis,
hortus voluptatis, inferioris a Daniele, inferior to Daniel -- which
completed the shaping of the peculiar physiognomy of church Latin.
After St. Jerome's time
ecclesiastical Latin may be said to be fully formed on the whole. If we
trace the various steps of the process of producing it we find
-
that the ecclesiastical rites and
institutions were first of all known by Greek names, and that the early
Christian writers in the Latin language took those words consecrated by
usage and embodied them in their works either in toto (e. g.,
angelus, apostolus, ecclesia, evangelium, clerus, episcopus, martyr)
or else translated them (e. g., verbum, persona, testamentum, gentilis).
It sometimes even happened that words bodily incorporated were afterwards
replaced by translations (e.g., chrisma by donum, hypostasis
by substantia or persona, exomologesis by
confessio, synodus by concilium).
-
Latin words were created by
derivations from existing Latin or Greek words by the addition of suffixes
or prefixes, or by the combination of two or more words together (e. g.,
evangelizare, Incarnatio, consubstantialis, idololatria).
-
At times words having a secular
or profane meaning are employed without any modification in a new sense
(e. g.. fidelis, depositio, scriptura, sacramentum, resurgere,
etc.). With respect to its elements ecclesiastical Latin consists of
spoken Latin (sermo cotidianus) shot through with a quantity of
Greek words, a few primitive popular phrases, some new and normal
accretions to the language, and, lastly various new meanings arising
mainly from development or analogy.
With the exception of some Hebraic
or Hellenist expressions popularized through Bible translations, the
grammatical peculiarities to be met with in ecclesiastical Latin are not to
be laid to the charge of Christianity; they are the result of an evolution
through which the common language passed, and are to be met with among
non-Christian writers. In the main the religious upheaval which was
colouring all t he beliefs and customs of the Western world did not unsettle
the language as much as might have been expected. Christian writers
preserved the literary Latin of their day as the basis of their language,
and if they added to it certain neologisms it must not be forgotten that the
classical writers, Cicero, Lucretius, Seneca, etc., had before this to
lament the poverty of Latin to express philosophical ideas, and had set the
example of coining words. Why should later writers hesitate to say
annunciatio, incarnatio, predestinatio, when Cicero had said monitio,
debitio, prohibitio, and Livy, coercitio? Words like deitas,
nativitas, trinitas are not more odd than autumnitas, olivitas,
coined by Varro, and plebitas, which was used by the elder Cato.
Development in the Liturgy
Hardly had it been formed when
church Latin had to undergo the shock of the invasion of the barbarians and
the fall of the Empire of the West; it was a shock that gave the death-blow
to literary Latin as well as to the Latin of everyday speech on which church
Latin was waxing strong. Both underwent a series of changes that completely
transformed them. Literary Latin became more and more debased; popular Latin
evolved into the various Romance languages in the South, while in the North
it gave way before the Germanic tongues. Church Latin alone lived, thanks to
the religion of which it was the organ and with which its destinies were
linked. True, it lost a portion of its sway; in popular preaching it gave
way to the vernacular after the seventh century; but it could still claim
the Liturgy and theology, and in these it served the purpose of a living
language. In the liturgy ecclesiastical Latin shows its vitality by its
fruitfulness. Africa is once more in the lead with St. Cyprian. Besides the
singing of the Psalms and the readings in public from the Bible, which made
up the main portion of the primitive liturgy and which we already know, it
shows itself in set prayers in a love for rhythm, for well- balanced endings
that were to remain for centuries during the Middle Ages the main
characteristics of liturgical Latin. As the process of development went on,
this love of harmony held sway over all prayers; they followed the rules of
metre and prosody to begin with, but rhythmical cursus gained the upper-hand
from the fourth to the seventh, and from the eleventh to the fifteenth,
century.
As is well known, the cursus
consists in a certain arrangement of words, accents, and sometimes whole
phrases, whereby a pleasing modulated effect is produced. The prayer of the
"Angelus" is the simplest example of this; it contains all three kinds of
cursus that are to be met with in the prayers of the Missal and the
Breviary:
-
the cursus planus, "nostris
infunde";
-
the cursus tardus, "incarnationem
cognovimus";
-
the cursus velox, "gloriam
perducamur." So great was their influence over the language that the
cursus passed from the prayers of the liturgy into some of the sermons
of St. Leo and a few others, to papal Bulls from the twelfth to the
fifteenth century and into many Latin letters written during the Middle
Ages.
Besides the prayers, hymns make up
the most vital thing in the Liturgy. From St. Hilary of Poitiers, to whom
St. Jerome attributes the earliest, down to
Leo XIII, who
composed many hymns, the number of hymn writers is very great, and their
output, as we learn from recent research, is beyond computing. Suffice it to
say that these hymns originated in popular rhythms founded on accent; as a
rule they were modelled on classical metres, but gradually metre gave way to
beat or number of syllables and accent. Since the
Renaissance, rhythm has again given way to
metre; and many old hymns were even retouched, under Urban VIII, to bring
then into line with the rules of classical prosody.
Besides this liturgy which we may
style official, and which was made up of words of the Mass, of the Breviary,
or of the Ritual, we may recall the wealth of literature dealing with a
variety of historical detail such as the "Pereginatio ad Loca sancta"
formerly attributed to Silvia, many collections of rubrics, ordines,
sacramentaries, ordinaries, or other books of a religious bearing, of which
so many have been edited of late years in England either by private
individuals or by the Surtees' Society and the Bradshaw Society. But the
most we can do is to mention the brilliant liturgical efflorescence.
Development in Theology
Wider and more varied is the field
theology opens up for ecclesiastical Latin; so wide that we must restrict
ourselves to pointing out the creative resources which the Latin we speak of
has given proof of since the beginning of the study of speculative theology,
i. e., from the writings of the earliest Fathers down to our own day. More
than elsewhere, it has here shown how capable it is of expressing the most
delicate shades of theological thought, or the keenest hairsplitting of
decadent Scholasticism. Need we mention what it has done in this field? The
expression it has created, the meanings it has conveyed are only too well
known. Whereas the major part of these expressions were legitimate, were
necessary and successful -- transsubstantio, forma, materia, individuum,
accidens, appetitus -- there are only too many that show a wordy and
empty formalirm, a deplorable indifference for the sobriety of expression
and for the purity of the Latin tongue -- aseitas, futuritio,
beatificativum, terminatio, actualitas, haecceitas, etc. It was by such
words as these that the language of theology exposed itself to the jibes of
Erasmus and Rabelais, and brought discredit on a study that was deserving of
more consideration. With the Renaissance, men's minds became more difficult
to satisfy, readers of cultured taste could not tolerate a language so
foreign to the genius of the classical Latinity that had been revived. It
became necessary even for renowned theologians like Melchior Cano in the
preface to his "Loci Theologici", to raise their voices against the demands
of their readers as well as against the carelessness and obscurity of former
theologians. It may be laid down that about this time classic correctness
began to find a place in theological as well as in liturgical Latin.
Present Position
Henceforth correctness was to be
the characteristic of ecclesiastical Latin. To the terminology consecrated
for the expression of the faith of the Catholic Church it now adds as a rule
that grammatical accuracy which the Renaissance gave back to us. But in our
own age, thanks to a variety of causes, some of which arise from the
evolution of educational programmes, the Latin of the Church has lost in
quantity what it has gained in quality. Until recently, Latin had retained
its place in the Liturgy, as it was seen to point out and watch over, in the
very bosom of the Church, that unity of belief in all places and throughout
all times which is her birthright.
But in the devotional hymns that accompany the ritual the vernacular alone
is used, and these hymns are gradually replacing the liturgical hymns. All
the official documents of the Church, Encyclicals, Bulls, Briefs,
institutions of bishops, replies from the Roman Congregations, acts of
provincial councils, are written in Latin. Within recent years, however,
solemn Apostolic letters addressed to one or other nation have been in their
own tongue, and various diplomatic documents have been drawn up in French or
in Italian. In the training of the clergy, the necessity of discussing
modern systems whether of exegesis or philosophy, has led almost everywhere
to the use of the national tongue. Manuals of dogmatic and moral theology
may be written in Latin, in Italy, Spain, and France, but often, save in the
Roman universities, the oral explanation thereof is given in the vernacular.
In German and English speaking countries most of the manuals are in their
own tongue, and nearly always the explanation is in the same languages.
The
Indian
Catholic
Church
is a communion of three individual Churches: Latin Syro-Malabar and Syro-Malankara.
The Latin Church has 113 ecclesiastical units out of 140 dioceses.
The
presence of Latin Church in
India,
particularly on the coast of
Quilon
(Kollam), has protracted over eleven centuries or more.
However, the work of evangelization was enthusiastically revived by the
Western missionaries in the 13th century. The western records of
the Franciscans and Dominicans contain the evidence of the early Latin
Missions in
India.
John Motecorvino, Jordan
Catalani and John Marignolin were the
outstanding protagonists.
They
testify the existence of Christian community at Mylapur and Quilon.
Montecorvino,
a Franciscan, stayed at Mylapur (1292) and other places on the
Coromandal and
Malabar
Coasts.
Catalani of Sevrac,
a Dominican, was the first resident foreign Catholic missionary in
India.
Pope
John XXII (1326-34), in recognition of the zeal of
Jordan,
erected the diocese of Quilon with the
Cathedral
Church
on August9, 1329, and nominated him as the first
LatinBishop of Quilon. The extent of the See comprised all the
medieval mission regions of
India
and
Southeast Asia.
The Franciscan John Marignoli, who had come as
Papal Legateto the East, on his return journey
stayed at Quilon for several months.
The
arrival of the Portuguese missionaries in
India
in 1498 opened a new jurisdiction of the Portuguese
Padroado in the field of
Mission.
Cochin
and
Goa
became two main settlement of Portuguese in the
16th century. As a result, the City of
Goa
was erected suffragan to
Lisbon
and then raised to Archbishopric by Pope Paul IV
on Feb4, 1558, with
Cochin
and Malacca being its suffragans.
The
foundation of the Congregation of Propaganda Fide on jan.6, 1662,
by Pope Gregory XV introduced a new epoch in
mission history. Propaganda Fide constituted three
Apostolic Vicariates and aPrefecture in
India
in the 17th century. The Vicariate of Malabar that began in 1657
was one of the prominent ecclesiastical units which comprised both
Suriani and Latin Catholics. Pope Leo XIII made
a new concordat with
Portugal
concerning the territories under Padroado.
The
Catholic Hierarchy of India was constituted through the bull
Humanae Salutis by
Pope Leo XIII on Sept. 1, 1886 with six provinces: Agra, Bombay, Calcutta,
Madras, Pondicherry and
Verapoly, and 10 units were created as dioceses:
Allahabad, Cochin, Coimbatore, Hyderabad,
Krishnagar, Mysore,
Pune, Quilon,
Tiruchirapally and Vishakapattanam and
Patna continued to function as a Vicariate.
Thus, when the Hierarchy was established in 1886 there were 17
ecclesiastical units under Propaganda and two units- the Archdiocese of Goa
and the Diocese of Mylapur-under Padroado. The
two Apostolic Vicariats for the Syrian Catholics
were erected in Trichur and Kottayam on May.20, 1887.
The
Indian Missionary bishops in 1944 formed the Catholic Bishops’ Conference of
India (CBCI) Pius XII in 1948 established the
internunciature of
India.
Portugal
gradually renounced its missionary patronage in
India.
In the mission treaty of
July 18, 1950,
Portugal
renounced its rights in the nomination of the Ordinaries of Mangalore,
Quilon,
Trichinapally,
Cochin,
Mylapur and
Bombay.
The
Bishops of
Cochin
and Mylapur were transferred to titular Sees in the same year. On
Jan. 26, 1951,
Pope declared the Mother of God patroness of the country. Pius XII created
a Cardinal from
Bombay
in the consistory of Jan.12, 1953. The 38th Eucharistic Congress
was held in
Bombay
and Pope Paul VI honored it with his presence from 2 to
5 November 1964.
Pope John
Paul II, by his letter dated
May 28, 1987, to the
bishops of
India, determined that the
bishops of each of the three Rites have the right to establish their own
Episcopal bodies according to their own ecclesiastical legislation. The
three ritual Episcopal bodies are: Conference of Catholic Bishops’ in India
(CCBI) for the Latin Rite, Syro-Malabar Bishops’ Synod and Syro-Malankara
Bishops’ Conference. There are also at present 12 regional Bishops’
Councils.
Pope Alexander VI in 1493 divided the
newly discovered world and entrusted the western region to Spain and the
eastern region to Portugal for missionary activities. By a papal decree of
1497 the whole East was placed under the diocese of Lisbon.
A new era dawned on the religious
horizon in India, by the discovery in 1498 of a new sea-route by the
Portuguese Admiral Vasco de Gama. De Gama was followed by missionary
priests, both secular and Franciscan. In 1500 they set up an Oratory in
Calicut and began evangelisation. A fortress was built in Cochin in 1505,
and it became the seat of the Portuguese Viceroy from 1505 to 1530 when it
was shifted to Goa. In 1534 Goa became a
suffragan see of the Funchal Archdiocese in the Madeira Island under the
jurisdiction of Padroado.
The setting up of Goa as a diocese
in 1534 with India and the other East Asian regions as its territory was the
first step towards an autonomous Latin Church in India under the Padroado.
This status received fuller expression in 1558 when Goa was raised to an
archdiocese with Cochin (comprising the Dravidian South and Bengal) and
Malacca as suffragan sees. Mylapur was added to these in 1606.
Goa's jurisdiction extended
from the cape of Good Hope as far as China. All these were under the
Padroado of the king of Portugal, which carried with it obligations and
privileges. Among the privileges was the right to present to the Pope
candidates for these sees.
The Portuguese came with a clear
purpose of conquering the world for their "God, and King". With the capture
of Goa in 1510, their cultural aggression also became decisive. Having
inherited the gloomy ideas of the Middle Ages about the non-Christian world
that it was all under the sway of Satan to be conquered and converted to the
Church, the only "saving boat", the "only citadel of salvation", they
thought it was their mission to convert as many as possible and as quickly a
possible. They ordered that all Hindus in their territory should become
Christians. Or else, they should vacate their place. Temples were closed and
their properties were confiscated. Conversions were forced. Gospel preaching
was made compulsory.
When the slaves of Muslims or
Hindus became Christians, their masters were obliged to sell them to
Christians for a suitable sum. Official positions in India were to be given
to Christians, and definitely, not to Brahmins. Christian converts in Goa
enjoyed the same privileges as the Portuguese. The construction of temples,
the worship of idols, and the practice of non-Christian ceremonies were
strictly forbidden. Those who tried to hinder the conversion of others were
given severe punishment. Banishment from Goa of Brahmins, who were
considered harmful, was quite common.
The Latin Christian communities
emerged from the 16th century onwards, initially along the coastal region,
in and around the Portuguese trade centers and forts and in the Portuguese
enclaves. It was with the De Nobili Movement that Christianity reached the
interior. We shall discuss about this very soon.
The autonomy and the Indianness of
the Latin Church in India were necessarily compromised first by the fact
that the Padroado Christianity was built up with the protection of
Portugal, the colonial power, and secondly by the fact that the Christians
particularly in Portuguese enclaves, lived a privileged life. The Christian
community was more equal than the other - Hindu and Muslim - communities.
During the 16th century,
Christianity made great progress in the Portuguese trade centers and inside
the Portuguese enclaves. But Christianity had made hardly any contact with
the more respectable classes of the Hindus, especially outside Portuguese
territories. Christianity presented itself as the religion of the "Parangis",
the term used to denote the Portuguese in India. It was not a complementary
term; it suggested meat-eating, wine-drinking, loose-living, arrogant
persons whose manners were so far removed from Indian propriety that social
intercourse with them was unthinkable. In a report sent to Rome in 1613, Fr.
Robert de Nobili, an Italian Jesuit, wrote that the Portuguese not only
endeavored to Christianize the Indians, but they tried to Latinize them.
They wanted them to wear the same dress as theirs, and they often insisted
that they should eat meat, which was abhorrent to the Indians.
Cutting off all the cultural ties
of the converts was considered the best guarantee of the genuineness of
their conversions. That is why while they christened the natives, they gave
them Portuguese surnames, gave them a dress of European fashion, and forbade
the wearing of Indian dress. Also, they taught them western eating habits,
made them drink liquor, eat beef. They considered Latin as the sole language
of the Church. Even if the natives wanted to use their own language –Konkani
- they could do so only in Roman letters and not in Devanagari script.
The
Viceroy of Goa suppressed the Konkani language in Goa on June 27, 1684.
In those places where the
Portuguese did not have direct control, but only their influence, they were
more flexible in their approach. For instance, when the fishermen community
of the East Coast became Christians they did not interfere with their
traditional way of living except that fishing was forbidden on Sundays.
However, their flexibility in approach was more out of practical diplomacy
rather than a genuine appreciation of Indian culture. This is evident from
the attitude they showed towards the ancient Christians of the Malabar
Coast. With a basic conviction that the Western form of Christianity was
alone perfect they tried to show that the Oriental Christianity was
imperfect solely because of its divergence from the Western rites.
The achievement of St. Francis
Xavier, who came to India in 1542 as a missionary, was phenomenal. Yet it
must be admitted that he knew very little about the genius and wealth of the
Indian culture. He even relied greatly on the power of the civil arm, and
favored the Inquisition to promote faith. If this was the case with Xavier,
it was worse with many who followed him.
The Inquisition for India was
established in Goa in 1560. Many people were burned alive. The Christian
God, in whose name these were done, was considered by many as a punitive God
of vengeance and wrath. Only in 1812 was the inquisition abolished, and all
religious cults allowed to enjoy equal toleration.
De Nobili Movement
It is remarkable to note that, in
spite of the general trend of the period, certain western missionaries
developed an appreciative response to Indian culture. Fr. Thomas Stephen
(1549-1619), an English Jesuit was perhaps the first of such missionaries.
He not only quickly learned Konkani, but also mastered it to such an extent
that he composed a grammar and a manual of Christian doctrine in Konkani.
Besides, he mastered Sanskrit and Marathi, and became a pioneer in the
creation of Christian literature in Marathi. His Krista Purana, in
the words of K. R. Srinivasa Iyengar, "is more than a tour de force.
It is a high poetic achievement that opens new vistas on the landscape of
the spirit and demonstrates the singular flexibility of the modern evolved
Indian languages to meet the impact of new themes and inspirations.
A greater luminary in the field of
appreciative adaptation of Indian Culture was an Italian Jesuit, Robert de
Nobili (1577-1656). He pointed out to his superiors that the "religious"
faith should not be confused with "civil" customs. To be Christian does not
imply to eat beef, to drink wine, to wear sandals made of leather, and as
such become outcasts in Indian society. So he decided to live separately. He
adopted the saffron dress and wooden clogs; abstained from meat, fish, eggs
and wine; ate only vegetarian food; marked his brow with sandal paste and
wore the sacred thread across the breast as the Brahmins did.
He also allowed his converts to
retain their cultural mode of living such as marking brows with tilakam,
growing a tuft of hair (kudumi), having the ceremonial ablutions. His
appreciation of the Hindu style of life was so sincere that he took the
trouble of learning Sanskrit, the Vedas and the Vedanta from a
notable Pandit of Madurai, Sivadarma. Later, he wrote many treatises on the
Christian faith in the Indian philosophical moulds and terms. He even held
that there was no sacredness about the Christian names of the western
terminology. He translated the Christian names and created Tamil versions of
those names.
As a member of the Italian
nobility, de Nobili declared himself a member of the raja caste (kshatriya).
He was determined to penetrate into the ancient Aryanised Tamil culture of
Madurai, the proud citadel of Hinduism in South India, not as a Parangi,
but as a Brahmin sanyasi. Nobili set to work studying Tamil, Telugu
and Sanskrit, India's cultural languages. Only then was he able to steep
himself in the ancient wisdom of the land and to begin explaining, perhaps
reformulating, Christianity in terms and thought-patterns more in accordance
with the genius of the country.
From the very beginning de Nobili's
work met with stiff opposition, both from the Hindus of Madurai and even
more so, from the missionaries and many ecclesiastical authorities. But he
was supported by his own religious superiors (Jesuits in Rome) and his
bishop (Roz of Cranganore). Finally, Pope Gregory XV gave his approval to
the movement, So it flourished and brought to Christianity thousands of high
caste as well as low caste Hindus. The movement was later led by such great
Tamil scholars as Constant Beschi, James de Rossi and others.
But the Church in India was not
prepared to accept such bold steps. Most of the missionaries - a few
enlightened Jesuits and one or two others were exceptions - were
short-sighted and narrow-minded and so the movement was doomed to fail. In
the 18th century the opposition hardened. Pressure was brought to bear on
the Holy See and its representative to suppress the movement. Step by step
Rome succumbed to the pressure, and from time to time the Popes or their
representatives issued decrees against the various practices de Nobili had
introduced. The death blow was administered by Pope Benedict XIV in 1744 by
the bull, Omnium Solicitudinum.
Propaganda
Jurisdiction
It was on 6 January 1622 that Pope
Gregory XV inaugurated the Congregation of Propaganda Fide. It
represented in part, one of the last of the series of the follow-up actions
of the reform programs of the council of Trent. But more than that, it was
the fruit of the realization that the state of missions so far almost
completely left under the control of the colonial powers, was not all that
satisfactory, though it would be unjust to forget the magnificent work that
had been accomplished by the toil and sacrifices of innumerable Spanish and
Portuguese missionaries. But the Holy See felt that some urgent reform was
needed.
Msgr. Ingoli, the first secretary
of the newly established Propaganda Congregation, made three strong
critical reports in 1625, 1628 and 1644 on the state of missions and listed
no fewer than twelve causes of disorder and abuse. The partition of
missionary zones between Spain and Portugal led to some bitter rivalry.
Wherever the two nations met, as for example in East Asia, there was open
hostility between the Spanish Patronato and the Portuguese
Padroado. The missions were also tied to the government of kings who
claimed rights and privileges that encroached upon the spiritual domain.
Spanish and Portuguese missionaries were often regarded by the local people
as mere agents of white penetration rather than as harbingers of Christ, so
much so that in India conversion was described as "turning Parangi".
One of the steps the Propaganda
envisaged to advance the cause of the missions independent of the colonial
patronage was to promote indigenous vocations. The clergy who worked under
the Padroado, even with the de Nobili Movement, were mostly
foreigners. In the early decades recruitment of local vocations was not very
much encouraged.
Not only were Indians to be
promoted to priesthood but ecclesiastical power and responsibility were to
be vested in them. The appointment of Indian vicars apostolic was the first
step towards that end. So when Propaganda thought of starting an
ecclesiastical unit under its full control in India, namely, the vicariate
of Idalcan or Bijapur outside the Goan jurisdiction, the Congregation chose
Matteo de Castro, a Brahmin Christian of Goa. This first attempt ended in
disaster mainly because of opposition from the Padroado archbishop/
priests of Goa.
The relations between Padroado
and the Propaganda became tense during the Matteo de Castro episode
and continued to be so for a long time. In 1642 the Portuguese king forbade
the entry of non-Portuguese missionaries and, in fact, in 1649 Father Ephrem
O.F.M. Cap. was subjected to trial of the inquisition for having exercised
apostolate in Madras, independently of Goa. In 1652 the Portuguese cortes
(the general assembly) banned the acceptance of papal documents unless these
were officially recognized by the realm. This meant in practice that
papal letters appointing vicars apostolic were not be acknowledged. In 1672
by another order of the cortes all the missionaries and
bishops who had not passed through Lisbon were banned. Later on, a vow of
fidelity to the royal patron was demanded from all missionaries.
In spite of all these, the newly
created vicariate of Idalcan continued to exist and even extended its
jurisdiction to Golconda and the Great Mughal. Already in 1716 negotiations
between Rome and London had begun with a view to transferring the
jurisdiction over Bombay churches from the archbishop of Goa to the vicar
apostolic.
The final decision was made in May
1720. The Portuguese priests were expelled from the city by the British
governor, Charles Boone, and the existing four churches of Bombay were
entrusted to the vicar apostolic and the five Carmelite missionaries who
arrived soon after on the scene. The Goan priests were allowed to remain,
but they had to come under the jurisdiction of the vicar apostolic. This
change-over was not in keeping with the hierarchical conception of the
Padroado and was accepted neither by the archbishop nor by the king.
A good number of the laity and even
the priests were unable to reconcile themselves to this breaking off of
contacts with the Padroado. This was one of the basic causes of some
of the difficulties and conflicts, which have been plaguing the vicariate of
Bombay from time to time, subsequently. At the end of the 18th century, a
sort of "double jurisdiction" came into force in Bombay. The solution
pleased no one, and did not remove the cause of unholy rivalries; on the
contrary, it helped the laity to get more involved in the controversy.
Similar conflicts occurred also in the Canara vicariate (1674 onwards).
The Padroado-Rome relations,
were at a low ebb in the 19th century under Popes Gregory XVI and Pius IX,
when Portugal was dominated by a secular and liberal regime. The Padroado
interpreted the actions of these pontiffs as being instigated by the
Propaganda partisans in India and the Propaganda Congregation in
Rome. The Goan clergy and people rose to oppose these moves by Rome. Similar
rebellions occurred in other dioceses, like Cochin and Mylapore under the
Padroado. The rebellion is known, rightly or wrongly as the "Goan/Padroado
schism". Pius IX by the brief Probe Nostis of 1853 condemned the
schism. Though these disputes were subsequently settled through negotiations
between the Holy See and Portugal, their repercussions continued to plague
the Church in India in certain areas, particularly in Bombay, till the
middle of this century. Many in this metropolitan city had to suffer the
consequences of these acrimonious quarrels between the subjects of
Padroado and those of Propaganda.
Indian Hierarchy
The report of the visitation made
by Bishops Bonnard and Carbonneaux in 1858-60 on Propaganda's efforts
is very revealing, though sad. It said: "In the extensive vicariates of
Vishakapatnam, Hyderabad, Dacca, Calcutta, Patna and Agra there was not a
single Indian priest.
The far-sighted Pope Leo XIII laid
the foundations for an Indian Church when he constituted an Indian hierarchy
through the promulgation of the Bull Humanae Salutis on October 1,
1886. As a result of this Papal Decree, six units were created as
Archdioceses (Agra, Bombay, Calcutta Madras, Pondicherry and Verapoly), 10
units were created dioceses (Allahabad, Cochin, Coimbatore, Hyderabad,
Krishnagar, Mysore, Pune, Quilon, Tiruchirapalli and Vishakapatnam), and
Patna continued to function as a Vicariate. Thus, when the Hierarchy was
constituted in 1886 there were 17 ecclesiastical units under Propaganda and
two units-the Archdiocese Goa and the diocese of Mylapore-under Padroado.
The establishment in 1894 of a
national seminary (the papal seminary) at Kandy (in the 1950's it was
transferred to Pune) by the same pontiff was an important step towards
indigenization of the Indian hierarchy. But, apart from the appointment of a
few Goan Brahmins as vicars apostolic in the 17th century, the first Indian
to be made head of a Latin Rite diocese was Bishop Tiburtius Roche S. J., of
Tuticorin in Tamil Nadu in 1923. Since then more and more Indians began to
be appointed; so too superiors of religious orders. The starting of the
Catholic Bishops' Conference of India in 1944 and the celebration of the
national synod in 1950 were milestones in the process of indigenization. But
what really quickened the process was the action of the Indian Government
imposing restrictions on the entry of foreign missionaries. The indigenous
vocations increased by leaps and bounds, and transfer of power to Indian
hands was almost complete within the space of ten to twenty years.
Latin Church
The Latin Church is spread all over the world, and
represents all but a little of the Roman Catholic Church's population.
Of the nearly 1.1 billion (110 crore or 1100
million) Roman Catholics, the Latin Church's strength is more than 90
percent or above 1 billion.
The next two largest churches are the Ukrainian
Church with a population of about 4.5 million and the Syro-Malabar Church
with a strength of nearly 4 million. Both these churches are Oriental
(Eastern Rite) in worship and traditions.
Latin Christianity in India
The present Latin Church in India had its origin
from the missionary work of the Western missionaries. In 1534, the diocese
of Goa was established. St Francis Xavier, Robert De Nobili, and Constant
Lievens were a few dominant missionaries. In 1886, the Indian Latin
hierarchy was established.
The Christian mission among the Tribals, Dalits,
and backward classes of India is one of the main factors for their awakening
and the formation of political movements and organizations to fight for
their legitimate rights and justice.
Population in India (Approximate figures)
Total Christian population - 28 million
Latin Catholics - 14 million
Latin Catholics in Kerala - 2 million
{Oriental Catholics in India (Kerala) - More
than 4 million}
Dioceses and Archdioceses
Latin : 118 (22 Archdioceses)
The first Latin diocese in Kerala was established
in 1330 as the Diocese of Kollam.
In 1534, Diocese of Goa was established.
1558: Diocese of Cochin
1542: Francis Xavier, one of the famous European
missionaries, arrived in Goa.
The main centres for Latin Catholics in the 16th
century were Kochi, Kannur, and Kozhikkode.
CCBI
The
conference of Catholic Bishops of
India
– Latin Rite
(CCBI-LR)
is an association of the bishops of Latin Church in
India
functioning in accordance with c.447 of CIC. It was established on
April 22,1988
following the directive of the letter of His Holiness Pope John Paul II to
the Bishops of India on
May 28, 1987.
At
first an adhoc committee consisting of President
and a Vice-President and a secretary was elected and it was assisted by a
small team of four bishops forming the Executive Committee. At its third
Plenary Assembly in
Goa
(1991) a full team of office-bearers, was elected and an Executive Committee
consisting of the office-bearers, all the Metropolitans of Latin
ecclesiastical Provinces and the Chairmen of CCBI Commissions/Committee was
constituted. Its statutes were approved by the Holy See on
Jan. 13, 1994.
By forms and means of
apostolate suited to the circumstances of time and place, the conference is
to promote, in accordance with the law, the greater good which the Church
offers to all people.
The
Conference of Catholic Bishops of Indian was registered under the Societies
Registrations Act of 1860. Regd.No.S/19920 of
May 1, 1989.
Office-bearers
President:
Most Rev. Henry
D’Souza,
Archbishop of
Calcutta,
Arch-bishop’s House, 32,
Park Street,
Calcutta,
West
Bengal-700 016.
Vice-President:
Most Rev.
Telesphore Toppo,
Archbishop of
Ranchi,
Archbishop’s House,
P.Box.5,
Purulia
Rd.,
Ranchi,
Bihar-834 001.
Secretary-General:
Most
Rev.Thomas Dbre,
Bishop of Vasai,
Bishop’s House, St.
Augustine Nagar,
Barampur,
Bhabolbe,
Vasai
Rd.,
Thane
Dt., Maharashtra-401 202.
Deputy
Secretary-General:
Fr.
S.Arulsamy,
CCBI Secretariat,
Divya
Deepti Sadan, 9-10,
Bhai
Vir Singh Mar, New Delhi-110 001.
Ph: 011-3364222. Fax:011-3364343.
E-mail:
ccbi@satyam.net.in |